Szláv és Balti Filológiai Intézet


   
Címer
ELTE címer
Neptun
   
   
   
   

 



Orosz Nyelvi és Irodalmi Tanszék - Hírek

A híroldalak között a JOBB/BAL kurzorbillentyűkkel is lehet lapozni.

Hírarchívum


Meghívó

Szeretettel várunk minden érdeklődőt

Elena Iszaeva és Elena Ivanova

moszkvai költőnők 

bemutatására, versfelolvasására, beszélgetésre a műfordításról.

A rendezvényt vezetik: Csisztay Gizella és Mandics György.

A rendezvény október 13-án (pénteken) kerül megrendezésre 10 órától
az Eötvös Collegiumban a Szlavisztika Műhely szervezésében
(1118 Budapest, Ménesi út 11-13.)
.

Magyar fordítást biztosítunk. 

Az orosz minor szakirányra felvett hallgatók névsora

(2017 szeptember 6.)

  • Bakos Rózsa
  • Boros Dóra
  • Dióssy Anna Laura
  • Ignáth Dorina
  • Kaprinyák Csilla Virág
  • Koszlovszky Patrik
  • Nagy Anna Lúcia

A felsorolt hallgatók vegyék fel a BBN-ORO11-101/4 kódú, Orosz minor alapozó nyelvi tanulmányok 1. c. tanegységet és keressék Taskovics Okszana tanárnőt (taskovics.okszana@gmail.com).

 

Tájékoztató az OROSZ MINOR szakirányról
(2017/2018)

Orosz minor csak az őszi félévben indul
Orosz minorra csak sikeres felvételi vizsga után lehet bekerülni.
Csak olyan hallgatók jelentkezését várjuk, akik szeptemberben már rendelkeznek orosz nyelvi alapismeretekkel (írás, olvasás, kb. 1500 szóból álló szókincs, azaz Oszipova, I., Kljucs (Ключ) című nyelvkönyvének beható ismerete).
2017. szeptember 5-én tanévkezdési MINOROS TÁJÉKOZTATÓT tartunk, amelyen minden minorra jelentkezőnek kötelező megjelennie.
A minorra jelentkezőknek a

2017 szeptember 6-án (szerdán) 9 órai kezdettel

írásbeli és szóbeli felvételi vizsgát

kell tenniük. A minor szakirányra csak ezen a vizsgán megfeleltek kerülhetnek be!
A vizsga anyaga: a "Kljucs 1." TELJES ANYAGA.

2017 szeptember 1-től érvényes

új célnyelvi háló

(Список предметов MA)

 

Alapvizsga orosz nyelvből (2017. május 23.)

 

Neptun-kód

Teszt

Olvasás

Hallás

Írás
e-mail

Írás
levél

Összpont

Százalék

PRY26Y

28

20

18

10

30

106

96%

TR6IJF

24

17

20

8

23

92

83,5%

KV1IP5

30

19,5

20

10

30

109,5

99,5%

ASFDIW

25

18,5

20

8

26

97,5

88,5%

IJCT60

22

18,5

18

9

27

94,5

86%

F7T5CV

25

18,5

16

7

27

93,5

85%

KENB08

23

17,5

18

4

21

83,5

76%

WK4C4O

27

20

20

8

28

103

93,5%

JH01ZJ

25

18

16

9

26

94

85,5%

P3CYZB

27

20

20

10

29

106

96%

A59SWS

24

19,5

18

9

24

94,5

86%

PEWM2C

19

16,5

12

5

23

75,5

68,5%

NZI91H

23

10,5

18

6

25

82,5

75%

FKRA3F

29

17

20

7

27

100

91%

WVBCIW

22

8

18

9

29

86

78%

ECV3YQ

25

16,5

16

7

25

89,5

81%

E33338

25

19

20

6

23

93

84,5%

F804QK

25

18,5

20

9

25

97,5

88,5%

HBDWQR

25

19,5

20

7

29

100,5

91%

B22STE

24

16

12

6

19

77

70%

B7YRJI

28

17,5

20

8

24

97,5

88,5%

SF59RA

20

12,5

14

4

22

72,5

66%

J6FRZ8

25

19

20

7

25

96

87%

IZG4MZ

24

17,5

20

9

27

97,5

88,5%

E1EQE4

26

19

18

8

28

99

90%

INGECX

22

12,5

12

5

26

77,5

70,5%

A1NCA1

21

12,5

14

5

24

76,5

69,5%

FJKYAE

29

17,5

20

4

25

95,5

87%

YZX4TL

30

18

20

8

30

106

96%

MGN4V9

29

20

16

10

28

103

93,5%

XC1882

25

13,5

20

5

19

82,5

75%

RN0SGV

25

18,5

20

7

29

99,5

90,5%

EML1DX

23

18,5

18

7

25

91,5

83%

QK683C

24

15,5

16

8

26

89,5

81%

ATT1BA

28

20

18

8

25

99

90%


Haladók

Neptun-kód

Hallás

Teszt

Olvasás

Írás

Összpont

Százalék

IJEAQS

10

28

23

29

90

90%

ZWXHS9

9

28

30

29

96

96%

ASWPHO

10

28

30

30

98

98%

H9BQNW

10

20

27

26

83

83%

UIP3AB

10

20

24

27

81

81%

TWLT1P

8

19

26

23

76

76%

DX6971

10

9

23

22

64

64%

BJEY01

10

17

18

29

74

74%

RTRRND

10

27

27

29

93

93%

C9LGT3

10

22

25

24

81

81%

ACXXM5

10

29

29

30

98

98%

Q5KGSV

10

25

30

26

91

91%

GKL4MF

7

22

17

27

73

73%

TD6V2A

10

26

30

30

96

96%

D2TG43

10

20

24

26

80

80%

ESMJMJ

10

26

30

26

92

92%

D1Q8NB

10

29

30

29

98

98%

CHNC8F

10

21

30

24

85

85%

BK5HAZ

10

21

21

25

77

77%

 

Orosz nyelvi vizsga (2017. május 24.)

 

Neptun-kód

Olvasás

Teszt

Hallás

Írás

Összpont

Százalék

QH443Y

29

29

30

30

118

98%

WJ959O

16

11

16

21

64

53%

HSO54G

23

16

24

23

86

72%

CZVLXP

25,5

21

29

27

102,5

85%

YS8PRG

22,5

18

20

27

87,5

73%

TSGMEY

14,5

19

24

26

83,5

70%

BU3AIJ

27

26

27

30

110

92%

ZZXJTS

21,5

20

27

27

95,5

80%

MRNL4B

30

26

27

26

109

90%

KOUH98

27

21

24

26

98

81%

DVM850

30

30

30

30

120

100%

WLJ9KE

30

29

30

30

119

99%

IR8U1P

25,5

24

30

26

105,5

88%

A2DQKR

29

24

26

29

108

90%

PI4TCD

29

18

24

27

98

82%

XKCGYB

18

14

20

23

75

62,5%

COD0AU

28

29

30

30

117

97,5%

CIQNTQ

27

23

26

29

105

87,5%

Y7P7N5

28

24

30

26

108

90%

L346KB

27,5

21

18

27

93,5

78%

N8HF3A

30

26

30

29

115

96%

ZEHJAQ

28

28

30

30

116

97%

C83TFG

16

13

13

16

58

48%

VRWX26

24

27

27

30

108

90%

N4KDJI

27,5

24

24

26

101,5

85%

YM5SCW

23,5

21

23

23

90,5

75%

D228LP

21

15

26

20

82

68%

BLXAEI

30

26

30

27

113

94%

ATSKBC

25

21

30

24

100

83%

XPCGJ1

29

28

30

29

116

97%

WN0DRZ

18

18

16

27

79

66%

J4O2FO

19

11

23

26

79

66%

VCCFSC

22

16

23

23

84

70%

E8JD2H

30

29

29

29

117

97,5%

BI9NT3

26,5

21

21

26

94,5

79%

DWRKXD

29,5

24

26

30

109,5

91%

UQ26AS

25,5

15

30

20

90,5

75%

E42UJ6

25,5

12

18

21

76,5

64%

MRHKIV

23,5

16

27

21

87,5

73%

CDIANG

22

14

27

21

84

70%

QDOYQ2

29

22

26

26

103

86%

SPY1AF

10

9

13

12

44

37%

N4FKAR

23

20

16

26

85

71%

T2YVTM

17

12

13

13

55

46%

YFCAV9

28

20

18

27

93

77,5%

Q718DA

28

21

24

26

99

82,5%

HY86Z8

22,5

24

21

20

87,5

73%

T88FGA

16,5

14

21

26

77,5

65%

Z40INB

24,5

6

16

20

66,5

55%

ITWIWS

26

19

26

24

95

79%

P4I6R6

28

21

30

27

106

88%

KICO5I

10,5

7

20

18

55,5

46%

 

MEGHÍVÓ

az ELTE Orosz Nyelvi és Irodalmi Tanszékének
VIII. Tanévzáró Konferenciájára

2017. május 19. (péntek)
Múzeum krt. 4/D fszt. 1.

PROGRAM

Dr. Wernke Géza
(1946–2017)

Wernke Géza


2017. május 7-én hosszantartó súlyos betegség után, élete 71. évében elhunyt Wernke Géza nyugalmazott adjunktus, aki az ószláv nyelvet, az orosz és az ukrán nyelvtörténetet oktatta több évtizeden át az ELTE BTK orosz és ukrán szakos hallgatóinak.
Wernke Géza 1946. szeptember 5-én született Budapesten. 1965-ben érettségizett a Bolyai János Általános Gimnáziumban, s még ugyanebben az évben felvételt nyert az ELTE Bölcsészettudományi Karára történelem–orosz szakra. Ettől kezdve tudományos, majd oktatói pályafutása teljes egészében Karunkhoz fűződött. Egyetemi tanulmányai kezdetétől fogva a szláv összehasonlító nyelvészet, az orosz és a vele rokon szláv nyelvek története került érdeklődése középpontjába, s hogy kedves tárgyaival elmélyültebben foglalkozhasson, 1967-től már orosz egyszakosként folytatta tanulmányait Baleczky Emil szakmai és pedagógiai irányításával. Géza belevetette magát a hallgatói tudományos életbe, alapító tagja lett az Orosz Nyelvészeti Tudományos Diákkörnek, s közben 1967/68-ban egy egész tanévet töltött a moszkvai Lomonoszov Egyetemen, ahol többek között az akkori legkiválóbb professzorok, Ruben Ivanovič Avanesov és Samuil Borisovič Bernštejn előadásait hallgatta, szemináriumaikat látogatta, s természetesen mindeközben gyakorlati orosz nyelvtudását is tökéletesítette. Gyűjtötte az anyagot első önálló tudományos munkáihoz, s hazatérte után diákköri konferenciákon jeleskedett. 1969-ben 2. díjat nyert a kari tudományos diákköri konferencián „Az ún. nazális ě kérdéséhez” c. munkájával, de legnagyobb sikerét a következő évben könyvelhette el, amikor „Orosz flexiótörténeti kérdések I-II.” c. dolgozatával kiemelt miniszteri díjat nyert el az 1970. évi pécsi országos TDK-konferencián. E munkája hamarosan nyomtatásban is megjelent a fiatal kutatók műveit közlő Acta Iuvenum c. kiadványsorozat 1972. évi kötetében (239–317. l.). E csaknem 80 oldalas mű szolgált a röviddel ezután, már 1971-ben megvédett egyetemi doktori disszertációjának („A ja-tövű sing. gen. főnévi flexió rövid története az orosz nyelvben”) az alapjául. Közben 1970-ben befejezte egyetemi tanulmányait, s Baleczky Emil javaslatára az Orosz Filológiai Tanszéken maradt tudományos továbbképzési ösztöndíjasként, ahol kezdetben orosz nyelvgyakorlatokat és nyelvtörténeti szemináriumokat tartott, majd fokozatosan átvette az ukrán és az orosz történeti nyelvtan előadásait is. Kiváló orosz nyelvtudása, hatalmas lexikális tudása jó pedagógiai érzékkel is párosult, s ezeket a hallhatók többsége által nem túlságosan kedvelt tárgyakat is élvezetesen tudta előadni. Már egyetemista korában kezdett publikálni recenziókat akadémia folyóiratokban, az Acta Linguisticában, de főleg a Studia Slavicában, így a hazai szlavisztikai tudományos élet krónikásává is vált egy időben. A doktori értekezése alapján készült, annak eredményeit bemutató orosz nyelvű tanulmánya azonban csak 1981-ben jelent meg a Studia Slavicában. Ugyanebben az évben hunyt el kedves tanára, Baleczky Emil is, s ekkor jelentkeztek annak a betegségnek az első jelei is, amely egyre inkább elhatalmasodott rajta, s ennek következtében a ragyogó tehetségnek indult fiatal tudós újabb fajsúlyos tudományos eredményeket később már nem publikált. Továbbra is tartotta azonban nyelvtörténeti óráit mind az orosz, mind az ukrán szakon. Az Ukrán Filológiai Tanszék 2002. évi megalakulásakor e tanszék állományába került. Ekkor azonban már csak nagy fájdalmak árán tudott bejárni az egyetemre, s mihelyt lehetett, 2005-ben nyugdíjba vonult.
Wernke Géza nagyszerű tanár és jó kolléga volt. Emlékét megőrizzük.

Budapest, 2017. május 10.


Lebovics Viktória — Zoltán András
Ukrán Filológiai Tanszék

 

Wernke Géza publikációi

Rövidítések:
ALH = Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae. Budapest 1 (1951) –
Kk = Kisebbségkutatás. Budapest 1 (1992) –
StR = Studia Russica. Budapest: ELTE, 1 (1978) –
StSlH = Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae. Budapest 1 (1955) –

Ferenc Fabricius-Kovács: A konkrét → absztrakt jelentésfejlődés problematikája a szláv nyelveknek az értelmi tevékenységre vonatkozó szóanyaga alapján. Akadémiai Kiadó, Budapest 1968. (= Nyelvtudományi Értekezések 61). ALH 20 (1970) 209–211. (Ismertetés)
Славянское языкознание в Венгрии за 1969–1970 гг. StSlH 16 (1970) 394–396. (Hollós Attila társszerzővel)
Herbert Schelesniker, Beiträge zur historischen Kasusentwicklung des slavischen. Wiener Slavistisches Jahrbuch, Graz–Köln 1964, 76 p. StSlH 17 (1971) 189–191. (Ismertetés)
A ja-tövű sing. gen. főnévi flexió rövid története az orosz nyelvben. Egyetemi doktori értekezés. Budapest: ELTE BTK, 1971. 78 p.
Die Nestor-Chronik, eingeleitet und kommentiert von D. Tschižewskij (Slavistische Studienbücher). Otto Harrassowitz, Wiesbaden, 1969, 325 стр. StSlH 18 (1972) 175–176. (Ismertetés)
Славянское языкознание в Венгрии за 1971 г. StSlH 18 (1972) 191–193.
А. В. Бондарко, Вид и время русского глагола (значение и употребление). «Просвещение», Москва 1971, 239 стр. StSlH 18 (1972) 392–394. (Ismertetés)
Orosz flexiótörténeti kérdések I–II. In: Acta Iuvenum: Nyelvészeti tanulmányok 2. 1972. 239–317.
Венгерские работы по истории русского языка (Михай Петер: Историческая грамматика русского языка I. Введение и фонетика. Tankönyvkiadó, Budapest 1969, 116 стр.; Й. Домбровский: Историческая грамматика русского языка II. Морфология и синтаксис. Tankönyvkiadó, Budapest 1969, 152 стр.). ALH 23 (1973) 269–272.
Ж. Ж. Варбот, Древнерусское именное словообразование (Ретроспективная формальная характеристика). Издательство »Наука», Москва 1969, 230 стр. StSlH 19 (1973) 417–418. (Ismertetés)
Славянское языкознание в Венгрии за 1972 г. StSlH 19 (1973) 455–457. (Baleczky Emil társszerzővel)
Nyelvtani gyakorlófüzet a kezdő tanfolyam számára. (Orosz nyelvi intenzív-koncentrált audio-vizuális nyelvtanfolyam segédkönyve.) Budapest: KGM, MTTI, 1973. 124 p. (Havas Ferenc társszerzővel)
Успенский сборник XII—XIII вв. (издание подготовили О. А. Князевская, В. Г. Демьянов, М. В. Ляпон под редакцией С. И. Коткова) АН СССР Институт русского языка, Издательство «Наука», Москва 1971, 752 стр. StSlH 20 (1974) 167–168. (Ismertetés)
Славянское языкознание в Венгрии за 1973 г. StSlH 20 (1974) 193–195.
Крнински Дамаскин (приредил Петар Хр. Илиевски). Институт за македонски jaзик «Крсте Мисирков», Cкoпje 1972, 792 стр. StSlH 20 (1974) 380–382. (Ismertetés)
Славянское языкознание в Венгрии за 1974 г. StSlH 21 (1975) 235–236.
Славянское языкознание в Венгрии за 1975 г. StSlH 22 (1976) 231–232.
Грамоти XIV ст. Упорядкування, вступна стаття, коментарі i словники-покажчики М. М. Пещак. (Пам’ятки української мови). Видавництво «Наукова думка», Київ 1974, 255 стр. StSlH 22 (1976) 469. (Ismertetés)
А. М. Рот, Венгерско-восточнославянские языковые контакты. Издательство АН Венгрии, Будапешт, 1973. 575 c. Annales Universitatis Budapestinensis de Rolando Eötvös nominatae, Sectio Linguistica 6 (1976) 241–244. (Ismertetés)
Славянское языкознание в Венгрии за 1976 г. StSlH 23 (1977) 238–239.
К вопросу о возникновении носовых в праславянских флексиях (на материале памятников старославянского языка): StR 1 (1978) 33–36.
Грамоти XIV ст. Киïв, 1974. StR 2 (1979) 363–365. (Ismertetés)
Iсторiя украïнсъкоï мови (морфологiя). Киïв, 1978. StR 3 (1980) 349–351. (Ismertetés)
К исторической морфологии русского языка: К истории флексии род. ед. существительных на *jā в русском языке. StSlH 27 (1981) 281–295.
К вопросу об истории флексии род п. ед. ч. имён существительных с основой на ja в русском языке. StR 5 (1982) 25–34.
К вопросу о фонологическом анализе т. н. носового ě: StR 6 (1983) 27–31.
К вопросу о венгерских заимствованиях в закарпатских говорах украинского языка. In: Russica, In memoriam E. Baleczky. Adiuvante B. Tatár redigit M. Péter. Budapest: ELTE, 1983. 27–30.
Система форм прошедшего времени глагола в новгородских грамотах на бересте из раскопок 1962–1976 годов. StR 7 (1984) 5–8.
К вопросу о возникновении носовых в праславянских флексиях (на материале памятников старославянского языка). Dissertationes Slavicae, Sectio Linguistica 16 (1984) 145–148.
Библиография венгерской языковедческой славистики до 1985 г. Budapest, 1990. StR 14–15 (1990–1994) 461–462. (Ismertetés)
Колесов В. В. Древнерусский литературный язык. Изд. ЛГУ, Ленинград, 1989. StR 14–15 (1990–1994) 493–494. (Ismertetés)
Словарь-индекс русской редакции древнеболгарского языка конца XI – начала XII в. Т. 1. Szótár-index az óbolgár nyelv XI–XII. századi másolatú emlékeihez. Szeged, 1989. StR 14–15 (1990–1994) 495–496. (Ismertetés)
Orosz György: A pogány-keresztény vallási szinkretizmus kérdései a nagyorosz egyházi népénekek tükrében. Nyíregyháza, 1993. StR 16 (1997) 346. (Ismertetés)
Slavica Quinqueecclensiensia I. Pécs, 1995. StR 16 (1997) 347–349. (Ismertetés)
Adalékok az orosz történeti alaktanhoz. In: Hungaro-Slavica, 1997: Studia in honorem Stephani Nyomárkay. Red. Janusz Bańczerowski et al. Budapest: ELTE Szláv Tanszékcsoportja. 346–347.
Az ősszláv szóvégi nazálisok keletkezéséről és ennek az óoroszban való tükröződéséről: Kísérlet egy törvényszerűség megállapítására. In: Nyelv, stílus, irodalom: Köszöntő könyv Péter Mihály 70. születésnapjára. Szerk. Zoltán András et al. Budapest, 1998. 607–608.
H. Tóth Imre – Kocsis Mihály: Ukrán nyelvtörténeti szöveggyűjtemény. Szeged, 1998. StR 17 (1999) 433–434. (Ismertetés)
Zoltán András: Oláh Miklós Athila c. munkájának 16. századi lengyel és fehérorosz fordítása (Dimensiones Culturales et Urbariales Regni Hungariae 6., Nyíregyháza, 2004. 554 p.) Kk 13 (2004) 3: 506. (Ismertetés)
Szlovákia és a szlovákok a mai magyar történelemkönyvekben (Alberty, Július: Slovensko a slováci v súèasných mad’arských uèebniciach dejepisu. = Historický èasopis, 52. I. 2004. Bratislava, 135–148. p.). Kk 13 (2004) 3: 527–528. (Ismertetés)
A „Divéky” nemzetségnév magyar vagy szlovák? (Roszkowski, Jerzy M.: Ród Divékych – Węgrzy, czy Słowacy? = Historické Štúdie, 41, Bratislava, 2000. 151–161. p.). Kk 13 (2004) 3: 528. (Ismertetés)
Lestek és Lesar a középkori skandináv hagyományban (Banaszkiewicz, Jacek: „Lestek” (Lesir) i „Lechici” (Lesar) w średniowiecznej tradycji skandynawskiej. = Kwartalnik Historyczny, R. CVIII, 2001. 2. no. 3–23. p.). Kk 13 (2004) 3: 528–529. (Ismertetés)
Oroszország–Grúzia: problémák és perspektívák (Abašidze, Z.: Rossija – Gruzija: problemy i perspektivy.= Voprosy Istorii, 2001. 10. no. 137–143. p.). Kk 13 (2004) 4: 694–695. (Ismertetés)
A magyarországi szlovákok nyelvének dinamikája (Žiláková, Mária: Dynamika jazyka Slovákov v Maðarsku. = Studie (ELTE BTK Szláv Filológiai Tanszék) Bp. 2004., 220 p.). Kk 13 (2004) 4: 702–703. (Ismertetés)
Az orosz nyelv. Az Oroszország és a volt SZU-tagállamok közötti viszony tétje (Teurtrie, David: La langue russe. Un enjeu dans les relations entre la Russie et son étranger proche. = Le courrier des pays de l’Est, 2004. 1043. no. Mai–Juin, 67–75 p.). Kk 13 (2004) 4: 705–707. (Ismertetés)
A kanadai önállóság és a multikulturális politika (Vladimirova, M. A.: Kanadskaja samobytnost’ i politika mnogokul’turnosti. = SZSA, 2004. 6. no. 45–56. p.). Kk 13 (2004) 4: 710–711.  (Ismertetés)
Az első világháború néhány szociál-pszichológiai következménye (Syč, A. I.: O nekotorych social’no-psichologičeskich posledstvijach pervoj mirovoj vojny. = Voprosy Istorii, 2001. 11–12. no. 109–113. p.). Kk 13 (2004) 4: 721–722. (Ismertetés)
Magyarország és az Unió: „sem mellette, sem ellene” (Erőss Gábor: La Hongrie et l’Union „ni pour ni contre”. = La Nouvelle Alternative, 19. vol. 2004. 60–61 no. 139–142 p.). Kk 14 (2005) 2: 272. (Ismertetés)
A bevándorlás biztonsága és szabadsága – új amerikai dilemma (Inozemcev, V. L.: Bezopasnost’ i svoboda immigracii – novaja amerikanskaja dilemma. = SZSA, 2003. 11. no. 25–40. p.). Kk 14 (2005) 2: 276–277. (Ismertetés)
A megszállt Európa reakciója a zsidók kötelező Dávid csillag viselésére (Szarota, Tomasz: Reakcja okupowanej Europy na oznakowanie żydów gwiazdą Dawida. = Kwartalnik Historyczny Rocznik, CVIII. 2001. 1.no. 25-36. p.). Kk 14 (2005) 4: 583. (Ismertetés)
Az indiánok jogi státusza az USA-ban (Avtonomov, A. S.: Pravovoj status indejcev v SŠA. = SZSA, 2004. 11. no. 86-92. p.). Kk 14 (2005) 4: 594–595. (Ismertetés)
Zoltán András: Oláh Miklós Athila című munkájának XVI. századi lengyel és fehérorosz fordítása [«Athila» М. Олаха в польском и белорусском переводах XVI века]. Az előszót írta: Udvari István. Nyíregyháza, 2004. (= Dimensiones Culturales et Urbariales Regni Hungariae 6). StR 22 (2005) 296–297. (Ismertetés)
Adalékok a 16. század elején Lengyelországban működött pápai követek tevékenységéről (Smołucha, J.: Kardynał Giuseppe Garampi autorem biogramów legatów papieskich działających w Polsce na początku XVI wieku. = Studia Historyczne, XLV, 2002. 2. Kraków, 199–213 p.). Kk 15 (2006) 1: 179–180. (Ismertetés)
Szovjet-Oroszország politikája Középkelet-Európában 1923-ban (levéltári dokumentumok alapján) (Zubačevskij, V. A.: Politika Sovetskoj Rossii na vostoke Central’noj Evropy v 1923 godu po archivnym dokumentam. = Voprosy istorii, 2005. 9. no. 40–55. p.). Kk 15 (2006) 1: 182–183. (Ismertetés)
Az iszlám világ és Oroszország külpolitikája (Iszlamszkij mir… = Meždunarodnaja žizn’, 2005. 5. no. 77–95. p.). Kk 15 (2006) 2: 320–322. (Ismertetés)
Déli tényező (Trenin, D. V. Južnyj vektor. = Meždunarodnaja žizn’, 2005. 5. no. 96–103. p.). Kk 15 (2006) 2: 322–323. (Ismertetés)
“Orosz világ” Örményországban (Lašćenova, E. A.: „Russkij mir” v Armenii. = Meždunarodnaja žizn’, 2006. 1–2. 161–168. p.). Kk 15 (2006) 3: 550–551. (Ismertetés)
San Francisco történetének orosz lapjai (Hiszamutgyinov, A, A.: Russkie stranicy San –Francisko. = SZSA–Kanada, 2006. 7. no. 73–92. p.). Kk 16 (2007) 3: 655–656. (Ismertetés)

 

Meghívó

Az ELTE Orosz Nyelvi és Irodalmi Tanszéke
és
az Orosz Irodalmi Tudományos Diákkör
tisztelettel
meghív minden érdeklődőt

Horváth Géza
(Károli Gáspár Református Egyetem)

Hermann Hesse Dosztojevszkij-képe

című előadására.

Az előadás ideje: 2017. május 10-én 12 órától
Helye: D. épület fszt. 1.

LETÖLTÉS

 

LETÖLTÉS

Mordvin vendégek érkeznek a Finnugor Tanszékre április 19 – 20-án!

 

Szerdán és csütörtökön 10:00 – 12:00 között a Mordvin Ogarjov Állami Egyetem irodalomtörténészei, V.I. Djomin és J.G. Antonov tartanak előadásokat Mordóviáról és a mordvin irodalomról.

Az előadások nyelve orosz, magyar tolmácsolással.

április 19. szerda

9:30 A mordvin előadók megérkeznek a tanszékre. Ismerkedés, a tanszék és a könyvtár mordvin anyagának bemutatása.
10:00 - kezdődik a kerekasztal

10:00 - 10:30 videobemutató a Mordvin Köztársaságról és a Mordvin Egyetemről
10:30 - 11:30 előadások: a mordvin irodalom története, a mordvin és a finnugor irodalmak kapcsolata
11:30 - 12:00 kérdések, hozzászólások

április 20. csütörtök

10:00 - 11:30 előadások: humor az irodalomban, a mordvin dramaturgia
11:30 - 12:00 kérdések, hozzászólások

Minden érdeklődőt szeretettel látunk!

 

Кафедра русского языка и литературы филологического факультета Будапештского университета им. Лоранда Этвеша имеет честь пригласить Вас принять участие
в Международной лингвистической конференции

«РУССКАЯ ЛЕКСИКА: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ»,

которая состоится с 20 по 21 октября 2017 года.

Приглашаются лингвисты, аспиранты и студенты PhD, занимающиеся диахроническим или синхронным изучением лексики русского языка.

Рабочий язык конференции: русский.

На конференции планируются выступления и дискуссии по следующим направлениям:

  1. Активные процессы в лексике русского языка;
  2. Лексикографические вопросы изучения русской лексики;
  3. Активные процессы в словообразовании русского языка;
  4. Сравнительное изучение русской лексики;
  5. Семантические и прагматические аспекты изучения русской лексики;
  6. Социолингвистические и диалектологические аспекты изучения русской лексики;
  7. Русская лексика в зеркале когнитивной лингвистики;
  8. Русская фразеология сегодня и вчера;
  9. Диахроническое изучение русской лексики.

 

Условия участия в работе конференции:

Желающим принять участие в работе конференции необходимо прислать заявку и аннотацию доклада (объёмом 1000–1500 печатных знаков) до 15 июня 2017 года
на электронный адрес: ruslex2017@gmail.com.

Решение Оргкомитета об одобрении (отклонении) заявки будет сообщено авторам не позднее
15 июля 2017 г.

Регламент выступления – 30 минут (доклад – 20 минут, дискуссия – 10 минут).

Публикация электронного сборника материалов конференции планируется до 1 мая 2018 г. Публикация бесплатна. Требования к оформлению статей высылаются после конференции.

Организационного взноса нет. Проезд и проживание в гостинице – за счет участников конференции.

Организаторы будут благодарны за помощь в распространении объявления о конференции.

 

Будем рады Вашему участию!

 

Контактная информация:
Ильдико Палоши
Тел.: (+36-1) 411-67-00 / 5389
E-mail: ruslex2017@gmail.com, palosi.ildiko@btk.elte.hu.

 

Оргкомитет

СКАЧАТЬ ОБЪЯВЛЕНИЕ

СКАЧАТЬ ЗАЯВКУ

FIGYELEM!

Munkalehetőség az Aeroflot Orosz Légitársaságnál

HIRDETMÉNY OROSZUL

HIRDETMÉNY MAGYARUL

Orosz nyelv- és irodalomtudományi szakmai napok az Orosz Nyelvi és Irodalmi Tanszéken(Nemzetközi műhelybeszélgetés II. – nyelvészeti szekció, 2017. február 21-22.)

Дни русского языкознания и литературоведения на Кафедре русского языка и литературы
(Международные научные совещания II. – секция языкознания, 21-22 февраля 2017 г.)

ПОДРОБНОСТИ-RÉSZLETES BESZÁMOLÓ

Kedves Hallgatók!

A Tyumenyi Állami Egyetem egy hónapos, 130 órás gazdasági nyelvi tanfolyamot kínál.
A fogadó fél fizeti az oktatás és a szállás, valamint a kirándulások költségeit. A hallgatók az útiköltséget, illetve az egyetemi menzán megszervezett étkezést kell hogy fedezzék.

Érdeklődni Szabó Bence tanszéki adminisztrátornál lehet.

FELHÍVÁS
KIRÁNDULÁSOK

INFORMÁCIÓ

MEGHÍVÓ

Az ELTE BTK Orosz Nyelvi és Irodalmi Tanszéke
tisztelettel meghívja Önt a

2017. február 22-én, szerdán, 10.00 órakor

kezdődő előadásra, melyet vendégünk,

 Jelena Vasziljevna Petruhina,
a Lomonoszov Moszkvai Állami Egyetem professzora tart

Актуальные тенденции словообразования
в русском языке

címmel.

 A rendezvény helyszíne:
Szláv és Balti Filológiai Intézet Könyvtára

 

Minden érdeklődőt szeretettel várunk!

MEGHÍVÓ

MEGHÍVÓ

Az ELTE BTK Orosz Nyelvi és Irodalmi Tanszéke
tisztelettel meghívja Önt a

2017. február 21-én, kedden, 12.00 órakor kezdődő

 Вопросы аспектуальности в славянских языках”

című nyelvészeti műhelybeszélgetésre, melynek keretében az alábbi előadások hangzanak el:

  • Jelena Vasziljevna Petruhina, a Lomonoszov Moszkvai Állami Egyetem professzora: „Семантика вида и фазисно-временных способов действия в русском и чешском языках”;

  • Pátrovics Péter, az ELTE Lengyel Filológiai Tanszéke docense: „Категория вида в польском языке”;

  • Pálosi Ildikó, az ELTE Orosz Nyelvi és Irodalmi Tanszéke adjunktusa: „Соотношения категории вида и способов глагольного действия в русском языке”.

 

A rendezvény helyszíne:
Szláv és Balti Filológiai Intézet Könyvtára

Minden érdeklődőt szeretettel várunk!

MEGHÍVÓ

MEGHÍVÓ

 
Az ELTE BTK Szláv és Balti Filológiai Intézetének
Orosz Nyelvi és Irodalmi Tanszéke
és az
Eötvös Collegium Szlavisztika Műhelye

szeretettel meghív minden kedves érdeklődőt

2016. december 6-án 15.00 órára
Alehan Mitalier „O!”
című kötetének bemutatójára.

A könyvbemutató helyszíne
az ELTE Szláv és Balti Filológiai Intézetének  Könyvtára
(ELTE BTK „D” épület, Fszt. 18.)

A könyvet Józsa György és Nagy István mutatják be. 

A csecsen-ingus származású Alihan Mutalijev  egy személyben filológus és költő-prózaíró. Nagyon korán kezdett írni, számos irodalmi pályázat díjnyertese. A kilencvenes évek elején Magyarországra jött, és azóta is nálunk él magyar állampolgárként. Ez az orosz nyelvű könyve 2015-ben Karlovy Vary-ban jelent meg. A könyvbemutató és a szerzővel való személyes találkozás lehetőséget ad a kultúrák közötti párbeszédre is.

Mindenkit szeretettel várunk!

LETÖLTÉS

Meghívó

Az Orosz Irodalmi TDK
tisztelettel meghív minden kedves érdeklődőt

2016. december 9-én, pénteken,
16:00-tól,

a Szláv és Balti Filológiai Intézet Orosz Nyelvi és Irodalmi Tanszékének
fszt. 8-as termében
tartandó

TDK felolvasóülésére.

Program

Tóthpál Sarolta: A saját vs. idegen mint poétikai nézőpont Puskin: „A kapitány lánya” című művében

Juracsek Kata: Ulickaja: „Életművésznők” – Műfajpoétikai kérdések

 

LETÖLTÉS

Tájékoztató az orosz minoros felvételiről

2016 szeptember 7.

Felvételt nyertek:

  1. Antal Réka
  2. Bánfi Bence
  3. Birtalan Tibor
  4. Borbély Antónia
  5. Dallos Bence
  6. Pásztor Eszter
  7. Sándor Katalin
  8. Szalay Eszter Erzsébet
  9. Szentgróti Dániel
  10. Torma Laura

Az oktató neve: Fábián Krisztina

Megbeszélésünk értelmében, kérem, hozzák létre a Facebook csoportot, hogy az órák időpontjait megbeszélhessük.

Tájékoztató az
OROSZ MINOR szakirányról
(2016/2017)

Orosz minor csak az őszi félévben indul
Csak olyan hallgatók jelentkezését várjuk, akik szeptemberben már rendelkeznek orosz nyelvi alapismeretekkel (írás, olvasás, kb. 1500 szóból álló szókincs, azaz Oszipova, I., Kljucs (Ключ) című nyelvkönyvének beható ismerete).
2016 szeptember 7-én 9 órakor (D ép./ Fsz.1-ben) tanévkezdési MINOROS TÁJÉKOZTATÓT tartunk, amelyen minden minorra jelentkezőnek kötelező megjelennie.
A rövid tájékoztatót írásbeli NYELVI FELMÉRŐ követi (kb. 10.30-ig).
Délután 14 órai kezdettel szóbeli vizsga lesz (D ép. Fsz.13).
A felmérő anyaga: a "Kljucs 1." TELJES ANYAGA.

LETÖLTÉS

Orosz nyelvi vizsga (2016. május 18.)

Neptun-kód

Teszt

Olvasás

Hallás

Írás
e-mail

Írás
levél

Összpont

Százalék

JMBD4A

28

19

20

9

28

104

94,5%

B9PVDV

27

20

20

8

22

97

88%

NL65Y9

25

20

16

8

29

98

89%

SZWTHQ

27

19

18

10

26

100

91%

K4S6V2

25

18

20

8

27

98

89%

UIDBFM

27

16

18

7

27

95

86%

CZ1GOL

30

20

16

10

28

104

94,5%

JJV3AB

30

20

20

9

27

106

96%

A4IT6X

30

20

20

10

29

109

99%

XUXSME

20

19

18

8

19

84

76%

FN0JD7

29

20

20

10

29

108

98%

I7OCDI

29

19

20

10

28

106

96%

MZUYVJ

HTQ89J

30

20

20

10

30

110

100%

KCKQ8K

27

18

20

9

22

96

87%

LZZ534

NC46CM

28

20

20

8

24

100

91%

C9P0GK

28

18

18

9

28

101

92%

C68DTH

26

20

20

10

27

103

93,5%

DCD4SL

22

19

20

5

15

81

73,5%

ASWA1R

27

18

20

9

28

102

93%

WQV590

U3QL9B

F5BAJG

30

20

16

9

27

102

93%

D9UD41

28

17

20

8

26

99

90%

RN22YM

27

17

20

9

22

95

86%

FQVGIT

21

17

20

7

22

87

79%

TAP30C

29

19

20

10

29

107

97%

AEWWWK

28

19

20

8

25

100

91%

DP30D0

28

15

20

10

26

99

90%

DLUDVH

24

17

18

8

25

92

83,5%

DPPVA2

26

20

20

10

20

96

87%

WMCT0T

29

19

20

8

28

104

94,5%

T2XT71

30

20

18

10

29

107

97%

GQZHSD

30

20

20

8

29

107

97%

I57U0D

LHKNEY

26

17

20

9

25

97

88%

QNH433

26

19

12

10

21

88

80%

SYVF30

29

19

18

8

26

100

91%

HT2B5C

25

19

20

8

21

93

84,5%

GK1YC3

30

19

20

10

29

108

98%

 

 

 

 

 

 

 

 

BD7TUP

28

20

18

10

29

105

95,5%

A1LAQO

18

16

20

8

17

79

72%

KGNRJ9

26

19

12

8

20

85

77%

JR61RK

26

17

20

9

25

97

88%

HZ10JK

30

19

20

8

24

101

92%

C4OZSM

XFCIH6

15

17

16

8

20

76

69%

PLL7J1

30

20

20

9

21

100

91%

NR4U1W

22

18

20

10

22

92

83,5%

AELMJU

16

17

20

6

18

77

70%

RXAHAS

28

19

20

9

24

100

91%

ILF3OF

25

16

20

8

24

93

84,5%

C12DQ8

28

18

18

8

27

99

90%

Z4AR8Q

22

17

16

5

16

76

69%

NQ76NC

21

17

18

6

21

83

75,5%

B71P9Q

28

20

20

10

22

100

91%

SWU1MI

30

18

20

9

27

104

94,5%

 

Orosz nyelvi vizsga III. évfolyam

(2016. május 17.)

Neptun-kód

Olvasás

Teszt

Hallás

Írás

Összpont

Százalék

WPUMLV

28

24

30

27

109

91%

WJ959O

GVPWJG

27

26

29

30

112

93%

XX2ON7

28

23

30

30

111

92,5%

MYZXGS

27

26

30

30

113

94%

MQ72R4

25,5

27

30

29

111,5

93%

PVAN0V

25

17

24

30

96

80%

E6P8I0

24

24

30

27

105

87,5%

PR7J4X

26

21

30

26

103

86%

A1USCK

25

21

30

27

103

86%

FMTG44

21

12

20

26

79

66%

XKCGYB

AJFC0M

27

21

30

27

105

87,5%

IXIIP6

29

26

30

30

115

96%

LX2Y43

20,5

18

27

15

80,5

67%

YPR4H8

24,5

17

30

27

98,5

82%

G0BCOM

23

21

26

30

100

83%

IM38NO

26,5

20

29

27

102,5

85,5%

MT5DJ2

28

21

30

27

106

88%

XW3OBR

27

23

30

27

107

89%

QYK0ZS

26

21

30

30

107

89%

RFYIMC

25

19

27

27

98

81,5%

P39JDH

26

30

30

30

116

96,5%

BEQQ15

25

24

26

29

104

86,5%

HC9LFC

18,5

16

21

27

82,5

69%

F37FM6

27

30

27

27

111

92,5%

L8I8W2

23

16

30

27

96

80%

IS1785

27

22

30

27

106

88%

EV9YCM

23

27

29

27

106

88%

U51F6S

28

24

29

30

111

92,5%

E7BJ5C

24

25

30

29

108

90%

L1P4DJ

19

13

18

26

76

63%

AF3R7D

25

30

29

30

114

95%

MEB0F7

25,5

19

30

24

98,5

82%

BQU1Y4

28

24

30

30

112

93%

ECRIHA

26,5

25

30

29

110,5

92%

RRNJNI

20,5

26

30

29

105,5

88%

 

 

 

 

 

 

 

ZVR3U3

21

17

30

27

95

79%

KHN1G2

WW2XML

23

17

27

24

91

76%

HYEP5O

LZU5SD

P38RNN

14

15

23

26

78

65%

O9P1X8

U4C9MR

27

18

26

29

100

83%

DHB3AD

18

16

24

27

85

71%

CUT9B1

24

19

26

18

87

72,5%

CCQT47

18

18

24

29

89

    74%

EXBR06

28

24

30

27

109

91%

LI54GX

22

22

26

30

100

83%

P2TFLQ

29

29

30

29

117

97,5%

T6O87G

28

24

29

29

110

91,5%

Q8R746

19

24

24

27

94

78%

EY0HA0

24

19

24

23

90

75%

 

Az ELTE BTK Ukrán Filológiai Tanszékének meghívására

Mihajlo Junger,

Ukrajna Magyarországi Nagykövetségének ideiglenes ügyvivője

tart előadást magyar nyelven

2016.05.05-én de. 10.00-kor Eötvös Loránd egykori könyvtárában és dolgozószobájában (D. ép. fsz.)

Ukrajna az átalakulás útján. Tapasztalatok, kihívások és lehetséges megoldások

Minden érdeklődőt szeretettel várunk!

MEGHÍVÓ

Az ELTE BTK
Orosz Nyelvi és Irodalmi Tanszéke és az
„Orosz irodalom és irodalomkutatás – Összehasonlító tanulmányok” ELTE doktori program
 
tisztelettel meghív minden érdeklődőt

Andrej Fausztov (Voronyezs)

Лирический субъект в русской поэзии (конец XVIII – начало XX вв.)

és

Szergej Szavinkov (Voronyezs)

Создание русского человека в творчестве Гоголя

c. előadásaira.

Az előadásokra2016. május 2-án 13.00 órától kezdődően kerül sor
a Szláv és Balti Filológiai Intézet Könyvtárában
(1088 Bp. Múzeum krt. 4/D).

Mindenkit szeretettel várunk!

MEGHÍVÓ

MEGHÍVÓ

 Az ELTE
Orosz Nyelvi és Irodalmi Tanszéke
tisztelettel meghív minden érdeklődőt

prof. PhDr. Ivo Pospíšil, DrSc.

(Masaryk Egyetem Brno, Szlavisztikai Intézet)

Специфика парадигмы развития русской литературы

c. előadására

Az előadásra2016. február 10-én 14.00 órai kezdettel kerül sor
a Szláv és Balti Filológiai Intézet Könyvtárában
(1088 Bp. Múzeum krt. 4/D).

Mindenkit szeretettel várunk!

MEGHÍVÓ

Harmadévesek, figyelem!

2016. január 22.

Az Orosz nyelvi vizsga szóbeli része az alábbiak szerint változott meg.
A szóbeli vizsga négy részből áll. Felkészülési idő: 20 perc. A vizsga időtartama: 20 perc (4x5 perc).

  • Irányított beszélgetés
    • mindennapi témákkal kapcsolatos beszélgetés
  • Önálló témakifejtés (a teljes tételsor letölthető)
    • megadott szempontok szerinti monológ
  • Vita
    • két állítás megvitatása egy adott témával kapcsolatban
  • Idegen nyelvű szöveg közvetítése magyar nyelven
    • rövid (kb. 150 szavas / 1000 n) orosz nyelvű szöveg lényeges információinak közvetítése magyar nyelven

    LETÖLTÉS

Elhunyt Zöldhelyi Zsuzsa

Elhunyt Zöldhelyi Zsuzsa, karunk egykori címzetes egyetemi tanára. 87 éves volt.

Valaha a BTK közismert és közszeretetnek örvendő alakja volt, és korai nyugdíjazása után is majd’ két évtizedig maradt nagybetűs Tanár. Kivételes személyiség volt, konfliktusokat kerülő békítő, fiatalokat felkaroló és türelmesen irányítgató mentor, szenvedélyes szövegbúvár, a filológia lelkes művelője, fáradhatatlanul kutakodó szerény tudós.

Zöldhelyi Zsuzsa Budapesten született, 1945 és 1948 között a Pázmány Péter Tudományegyetem angol-francia-orosz szakán tanult, majd 1948-tól a Leningrádi Állami Egyetem orosz szakán folytatta tanulmányait, ahol 1951-ben filológusi diplomát szerzett. Első publikációja 1950-ben jelent meg Petőfi verseinek legkorábbi orosz közléséről, első könyve Turgenyevről 1964-ben.

Pályáját a Lenin Intézet adjunktusaként kezdte (1951–1956), majd 1956-tól az ELTE Orosz Filológiai Tanszékén dolgozott először adjunktusként (1956–1963), majd docensként 1992-ig, amikor nyugdíjba küldték, utólag ítélve oda neki a címzetes egyetemi tanári címet. Amíg ereje engedte, tanított az általa is alapított doktori programon. 1961-ben szerzett kandidátusi, majd 1990-ben irodalomtudományok doktora fokozatot.

Fő oktatási és kutatási területe a 19. század prózája és a századforduló orosz irodalmának előzményei a 19. században, elsősorban Turgenyev és Goncsarov művei voltak. Jelentős munkát végzett az összehasonlító irodalomtudományban, az orosz irodalom magyarországi fogadtatása, az összehasonlító műfordítás-történet és recepciótörténet terén, amelynek gyümölcse többkötetes tankönyvsorozata, az Orosz írók magyar szemmel. Nevéhez fűződik a háború és egyben rendszerváltás utáni egyetlen orosz irodalomtörténet szerkesztése (Az orosz irodalom története a kezdetektől 1940-ig, Bp., 1997.).

Számos nemzetközi konferencián szerepelt nagy sikerrel 1963-tól kezdve – elsősorban Oroszországban, Bulgáriában, Csehszlovákiában és Németországban, nemzetközi szlavisztikai konferenciákon. Zöldhelyi Zsuzsa több tudományos testület aktív tagja volt: a Moszkvai Állami Bölcsészettudományi Egyetem (RGGU) Nemzetközi Tudományos Tanácsának, a Nemzetközi Szlavisztikai Komité magyar nemzeti bizottságának, az MTA Doktori Bizottsága irodalomtudományi szakbizottságának és az MTA Modern Filológiai Bizottságának, valamint a Modern Filológiai Társaság Műfordítói szakosztályának társelnöke. Akadémiai szaklapok szerkesztésében is tevékeny részt vett, a Studia Slavica és a Filológiai Közlöny szerkesztőbizottsági tagjaként.

A hetvenedik születésnapjára készült tisztelgő kötettel indult útjára az általa is alapított „Az orosz irodalom és kultúra Kelet és Nyugat vonzásában” doktori programon a Dolce Filologia sorozat, amelynek címét az ő tudósi személyiségéhez választottuk, és amelynek idén immár tizennegyedik kötete készül. Zöldhelyi Zsuzsa könyvei és antológiái pedig itt vannak a polcunkon, tanítunk és tanulunk belőlük. Gazdag életműve a magyarországi irodalmi ruszisztika fontos részévé vált, halála nagy veszteség  szakmai közösségünk számára. Gyümölcsöző pályájára jó emlékezni.

 

Prof. Dr. Hetényi Zsuzsa egyetemi tanár
Szláv és Balti Filológiai Intézet

Kálmán Erzsébet

Kámán Erzsébet halálára

Kámán Erzsi meghalt.
Hihetetlen.
Nem azért, mert az ember úgy gondolja, hogy van a halandó test meg a halhatatlan, netán reinkarnálódó lélek, hanem mert Erzsi meg a halál nem illik össze. Már a betegségeivel sem illett össze, hacsak azért nem, hogy példát mutasson bátorságból, önfegyelemből, abból, hogyan kell méltósággal, türelemmel viselni azt, ami nem viselhető el. A gyermekszüléskor orvosi műhibába belerokkant gerincet, a sokasodó ízületi problémákat, s főleg a gyengülő, akadozó szívműködés következményeit. Úgy unom a betegségeimet – mondta mindig.
Bár persze nem így kezdődött.
Nekem ő nem így kezdődött, hanem a felvételivel, 59 kora nyarán. A várakozás közben szorongva és elképedve figyeltem három fiút, akik mindent olyan jól tudtak. Egyre inkább úgy gondoltam, földigiliszta sem vagyok hozzájuk képest (aztán soha többé nem láttam őket). Végre szólítottak. A szembetűző naptól alig tudtam kivenni az ablak előtti végtelen hosszú asztal mellett ülő rettenetes felvételiztető bizottságot. Majd jobbról hihetetlenül dallamos hangon megszólalt egy nő, és végre igazi orosz kiejtéssel beszélt. Hozzám. Lassan, tagoltan, hogy biztosan megértsem. Felszabadultan mosolyogva nyugtattam meg: hozzám beszélhet normál tempóban is, én ahhoz vagyok szokva, csak már rég nem hallottam, 56 október vége óta. Fürödtem a nyelv zenéjében, nem is értettem igazán, minek olyan földhözragadt dolgokról beszélni, mint holmi lakás meg ház meg ilyesmi, mikor ezen a gyönyörű nyelven annyi sokkal fontosabbról is beszélhetnénk. Alig tudtam abbahagyni, hogy a felvételiztetők áttérhessenek Tóth Árpádra meg a magyar szóalkotási módokra.
Aztán ősszel újra találkoztunk, jött az orosz folklór meg a régi orosz irodalom – mindez maga volt a csoda. És nem csupán attól a választékosan használt anyanyelvi orosztól, hanem azoktól az összefüggésektől, olyan mélységektől is, amelyekre és amilyenekre magamtól nem figyeltem volna föl. 18-19 évesen nagyon nehéz felfogni, mitől olyan nagy dolog, hogy a kezdetleges világi irodalom új jelenségei közt megjelenik például a népi humor.
Ezek az emlékek persze magánügyek, de jelzik, mitől volt dr. Kámán Erzsébet az egyik legfontosabb személy az ELTE akkori Orosz Tanszékén. Figyelmes és tolakodás-mentes anyai szeretettel tanította azt, amit más így nem tudott. Szeretett bennünket, butuska bölcsészpalántákat, és szerette a tárgyakat, amelyeket oktatott. És szaktudásán túl ezzel a kétféle szeretettel tudott meggyőzni minket arról, hogy ezek a diszciplínák – ha félig-meddig kamaszként még nem is értjük őket igazán – fontosak.
Aztán mindketten éltük a magunk életét, tanítottunk, Erzsi az egyetemen, én egy egri gimnáziumban, neveltük a gyerekeinket, én egyet, ő kettőt: Jancsit, akiből anyja nagy-nagy büszkeségére azóta Munkácsy-díjas szobrász lett, és Katit, aki ma Párizsban forgatókönyvíró és operatőr. Idővel mindketten el is váltunk, amin utólag kölcsönösen jó nagyot csodálkoztunk, én visszajöttem Pestre, ám még évekig alig találkoztunk, itthon és külföldön még éveken át külön-külön gyűjtögettük múló vagy soha be nem gyógyuló sebeinket, rövidke csillagóráinkat és tartósan szívet melengető pillanatainkat, idővel nagymamák lettünk, ami egy egészen másfajta szeretet-kapcsolat, mint anyának lenni, érlelődtünk és erősödtünk, ahogy gyarapodtak pozitív és negatív tapasztalataink.
Megismerkedésünkkor Erzsi már túl volt a Szovjetunióból való áttelepülésen, amely édesapjának hazatérés volt, édesanyjának a hazája elhagyása, neki magának meg egy hihetetlenül izgalmas és nehéz váltás, egyik kötődése mellé egy másik kötődés fölépítése. Az áttelepülés az addig is meglévő kettős identitástudatának egy új változatát eredményezte. Mire megismerkedtünk, már végzett mint orosz – német szakos az ELTE-n, már férjnél volt, már egy fiú anyja volt, már családostul visszatért Afrikából, Ghánából, ahová férje kiküldetése okán kerültek, már várta második gyermekét és már az ELTE Orosz Tanszékének oktatója volt. Ez volt a nagybetűs Élet: munka és család, egyre izgalmasabb alkotói ötletek és megvalósításuk: a tanításon túl az írás, szerkesztés, publikációk, konferenciák. Az orosz folklórról írt, 1972-ben nívó-díjat kapott tankönyvének, majd a hozzá tartozó, általa szerkesztett szöveggyűjteménynek az első kiadása csak évekkel tanulmányaim befejezte után jelent meg, 1976-ban pedig a Régi orosz irodalom története első kiadása.
 Az egyetemi oktatómunka mellett sorjáztak a kisebb-nagyobb tanulmányai – közel százat publikált élete folyamán a különböző hazai és külföldi folyóiratokban magyarul, oroszul, angolul, franciául, németül. Filozofáló, moralizáló hajlamának megfelelően szívesen foglalkozott tudománytörténettel, nagyon érdekelték a különböző eszmeáramlatok az orosz folklór kutatásában, vissza-visszatért Propp, Meletyinszkij, Azadovszkij és Zelenyin munkásságának különböző részleteihez; Meletyinszkij művének, A mítosz poétikájának a magyar kiadásához is ő írta az utószót. Élete utolsó éveiben komoly kutatásokat folytatott, hogy megírja magyarul az orosz folklórtudomány történetét, ennek pár előkészítő cikke meg is született. Irodalomtörténészként sem korlátozódott érdeklődése a régi orosz irodalomra, a modernek közül különösen Bulgakovval és Nabokovval foglalkozott sokat és alaposan. Voltaképpen egész életművében összefonódik a folklór és az irodalomtörténet, a folklorisztikai írásaiban mindenütt hangsúlyos szerepet kap a népköltészeti alkotás esztétikumának felmutatása, irodalomtörténeti írásaiban pedig azé a filozófiai és/vagy mitológiai alapé, amelyre az adott mű épül. Ám persze voltak másfajta munkái is: 1992-ben pl. az ő szerkesztésében jelent meg az Orosz írók magyar szemmel (1945–1990) című válogatás.
Valamikor a 90-es évek elején akkori munkahelyem, az Orosz Kulturális Központ egyik  rendezvényén olyan jót beszélgettünk, mintha gyerekkori barátnők lettünk volna. Ám ez igazán mély szakmai és baráti kapcsolattá csak az után alakult át, hogy egy szibériai medvetoron való részvételem következtében nekem végre derengeni kezdett, valójában mi minden a folklór. Ez az egzotikus folklór-tapasztalatom nagyon érdekelte; később részt is vett a szertartás alapján készült film, Halmy György rendező Ősök ösvényén c. filmjének az oroszra szinkronizálásában (a film különdíjat kapott a finnugor népek 1994-es filmfesztiválján). Majd még később, számos találkozás, igazán mély beszélgetés után meghívott, fordítsak készülő kötetébe, az orosz vallásos népénekekből szerkesztett A mélységek könyve c. gyűjteményébe, utolsó nagylélegzetű munkájába, amely hosszas huzavona után 2007-ben jelent meg. Méltán keltett széleskörű szakmai és olvasói figyelmet.
Addigra már sokkal alaposabban ismert, mint gondoltam: eleve a pogány szövegeket bízta rám. Én pedig, ahogy ezt első fordítási konzultációnkon megtapasztaltam, még mindig nem ismertem igazán. A munkamódszerétől ott helyben csaknem a falat kapartam, holott azóta igen hálás vagyok érte; nem hogy soronként vagy szavanként – szóelemenként rágtuk át magunkat az általam késznek vélt fordításokon. Fölfedeztette velem az eredetiben azokat az árnyalatokat, amelyek elkerülték a figyelmemet, vagy a fordításban nem elég mélyen, nem elég pontosan adtam vissza a jelentésüket, hangulatukat. Más emberként távoztam, mint ahogy érkeztem, fordítói önhittségem – remélem, végleg – odalett. Utólag is, ezzel a lehetőségemmel élve is köszönöm a leckét abból, amit szakmai alázatnak neveznek. Amely neki többek között ahhoz kellett, hogy emelt fővel csinálja végig azt a csaknem 40 évet, amelyet az ELTE Orosz Tanszékén töltött, s amely az évek előrehaladtával egyre több konfliktust hordozott magában. Csakhogy annak az embernek, akinek az identitása kettős, a lelke pedig érzékeny, minden ütközés kétszeresen nehéz. A keserű perceket az sem tudta igazán ellensúlyozni, hogy a budapesti Orosz Tanszék immár nyugalmazott docenseként még több éven át taníthatta az orosz folklórt az ELTE Folklór Tanszékén meg a Szegedi Tudományegyetem Néprajz Tanszékén, és tarthatott továbbra is előadásokat nemzetközi konferenciákon itthon és külföldön. Cikkeit, tanulmányait kérték, várták szerte a világon a szakfolyóiratok, akár folklórról, akár a régi, akár a huszadik századi orosz irodalomról volt szó.
Most már hiába kérik. És mi is, akik itt összegyűltünk, hogy Kámán Erzsitől búcsút vegyünk, hiába szeretnénk vele ezt vagy azt megbeszélni, ezt vagy azt megkérdezni tőle. Nem mesél nekünk többé gyermekkora, kora ifjúsága erdei sétáiról, nem tanítja tovább oroszra sem az unokáit, sem más gyerekeket. Ránk szakadt – mindnyájunkra – az a vesztesség, az az elárvultság-érzés, az a nehezen viselhető teher, hogy eltávozott az az ember, akire mindig mindenben számíthattunk. Gyermekei, unokái méltán lehetnek büszkék arra, akit ma temetünk. Kámán Erzsébet olyan tudásforrásunk és együtt érző erkölcsi támaszunk volt, akinek a hiánya mindnyájunknak pótolhatatlan lesz, mert ő sosem vétett ellenünk. Egy szemernyit sem.
Bocsáss meg mindenért, Erzsi, amit mi vétettünk ellened.
Пусть земля будет тебе пухом — Legyen neked könnyű a föld!

 

Vándor Anna

Памяти Эржебет Каман.

Эржи Каман умерла.
Даже не верится.
Не оттого, что, как мы предполагаем, есть смертная плоть и бессмертная (или даже  реинкарнирующая) душа, а потому, что Эржи и смерть не сопоставимы. Ее невозможно сопоставить и с теми болезнями, от которых она страдала, разве только как пример стойкости и достоинства, с которыми она переносила свои недуги. Это и позвоночник, искалеченный при родах из-за некомпетентности врача, и все более усугубляющаяся проблема с суставами, а главное — ослабевающая, неравномерная работа сердца. «Как же скучны мне мои болячки» — повторяла она всегда.
Но в начале всё было по-другому.
Она вошла в мою жизнь со вступительного экзамена, в начале лета 1959-го. Я вспоминаю, как ждала своей очереди, с возрастающей тревогой и удивлением наблюдая за тремя мальчиками, демонстрирующими в разговоре свою продвинутость во всех писках современной культуры. Казалось,  по сравнению с ними я меньше червяка (но впоследствии никогда их больше не видела). Наконец - зовут. От бьющего в глаза солнца с трудом могу разглядеть сидящую за бесконечно длинным столом страшную приемную комиссию. Вдруг справа раздается невероятно мелодичный женский голос с естественным русским произношением. Он обращен именно ко мне: так медленно, с долгими паузами, чтобы я всё смогла понять. А мне этого и не нужно. Улыбаясь, с облегчением я начинаю объяснять, что со мной можно говорить в нормальном темпе, я привыкшая, только давно не слышала такой речи, с конца октября 56-го. И в тот момент я просто «купалась» в музыке языка, мне даже казалось странным, что мы беседовали на такие приземленные темы как квартира, дом и тому подобное, ведь на этом прекрасном языке можно было бы говорить о множестве гораздо более интересных и важных вещей. Как же трудно мне было остановиться, когда другие члены комиссии пожелали перейти на творчество Арпада Тота и венгерское словообразование.
Осенью мы встретились снова на парах по русскому фольклору и древнерусской литературе — всё это было настоящим чудом. И не только от безупречной русской речи преподавателя, но и от вскрытия ей таких связей и глубин, которых сама бы я не смогла увидеть. Например, в 18-19 лет очень сложно понять, почему таким важным среди новых форм развивающейся светской литературы  является использование народного юмора.
Это, конечно, воспоминания частного плана, но они показывают, почему д-р Эржебет Каман стала одним из важнейших лиц тогдашней кафедры русского языка университета им. Лоранда Этвеша. Она преподавала нам с внимательной, ненавязчивой материнской любовью — так, как не смог бы никто другой. Она любила и нас, глупеньких филологов-зародышей, и те предметы, которые вела. Именно этой двойной любовью, соединенной с высоким профессионализмом, она смогла пробудить в нас веру в важность тех дисциплин, таких непонятных нам, еще почти подросткам.
А затем мы жили каждая своей жизнью. Учили: Эржи — в университете, я — в одной из эгерских гимназий. Воспитывали своих детей: я — одного; она двоих: Янчи, который потом стал скульптором, лауреатом премии им. Михая Мункачи, и Кати, которая теперь сценарист и оператор в Париже. Позднее и она, и я развелись, почти параллельно, потом при встрече обе сильно удивлялись этому. Я вернулась в Будапешт, но еще несколько лет мы почти не встречались, и, опять же параллельно и врозь, как в Венгрии, так и за границей копили свои постепенно рубцующиеся или никогда не заживающие душевные раны, быстротечные звездные часы и надолго согревавшие душу моменты. Потом стали бабушками, а это совершенно другой тип любви, чем материнская. Шли к зрелости и набирали силы через положительный и отрицательный опыт.
На момент нашего первого знакомства за спиной у Эржи был уже опыт переезда из Советского Союза. Для ее папы это было возвращением на родину, для мамы — расставанием с родиной, а для нее самой — невероятно интересным и сложным процессом построения новой привязанности вдобавок к старой. Переезд дал другой вариант ее уже существовавшей до того двойной идентичности. До нашей первой встречи она успела окончить русское и немецкое отделение ЭЛТЭ, выйти замуж, стать мамой мальчика, пожить вместе с мужем, отправленным в командировку, в африканской Гане, получить место преподавателя кафедры русского языка и ждала второго ребенка. Это была Жизнь с большой буквы. Труд и семья. Всё более интересные творческие идеи сверх преподавания и их воплощение: конференции, публикации, редактура, собственные научные работы. Из последних хочется упомянуть учебник о русском фольклоре, отмеченный в 1972 г. премией «За качество» и первое издание хрестоматии к нему под ее редакцией, вышедшие через несколько лет после завершения мной учебы в университете; а также первое издание «Истории древнерусской литературы», выпущенной в 1976-м. Одна за другой в различных отечественных и заграничных журналах выходили ее научные статьи на венгерском, русском, английском, французском, немецком языках; всего было опубликовано около сотни.
Её, склонную к философии и этике, сильно волновали различные идейные течения в исследовании русского фольклора, неоднократно касалась она отдельных моментов творчества Проппа, Мелетинского, Азадовского и Зеленина; к примеру, с ее послесловием вышло венгерское издание «Поэтики мифа» Мелетинского. Последние годы ее жизни были отданы серьезным исследованиям для создания на венгерском языке истории русской фольклористики, она успела даже выпустить несколько подготовительных статей на эту тему. Но ее научные литературоведческие интересы не ограничивались только древнерусской литературой, например из современных авторов она особенно много и основательно занималась Булгаковым и Набоковым. Вообще, фольклористика и литературоведение гармонично переплетаются во всем ее творчестве: во всех текстах о фольклоре уделяется большое внимание эстетическим качествам произведений устного народного творчества, а в литературоведческих статьях — той философской и/или мифологической основе, на которой базируется данное произведение. При этом были у нее и труды другого характера: вышедшая под редакцией  Эржи в 1992 г. подборка «Венгерские писатели глазами русских (1945-1990 гг.)».
Мы снова встретились где-то в начале 90-х на одном из мероприятий моего тогдашнего места работы, Российского культурного центра, и вдруг разговорились, да так задушевно, как будто старые подруги. Вскоре это переросло в действительно глубокую профессиональную и дружескую связь, чему поспособствовало и то, что после участия в «Медвежьем празднике» в Сибири я наконец-то стала полностью осознавать, что же такое по-настоящему фольклор. Мой экзотический фольклорный опыт вызвал у Эржи искренний интерес. Впоследствии она также участвовала в создании русскоязычного варианта фильма Дёрдя Халми на эту же тему «Тропою предков» (он был удостоен специальной премии на кинофестивале финно-угорских народов в 1994 г.). А дальше следовало множество наших встреч, наполненных подлинно глубоким общением. И вот она пригласила меня помочь с переводами для ее сборника русских народных духовных песен «Книга глубин», которая стала последним крупным трудом Эржи, вышедшим после долгих проволочек только в 2007 году. Он был оценен по достоинству в профессиональных кругах, и вызвал широкий читательский интерес.
Я даже не предполагала, насколько хорошо она уже тогда знала и понимала меня, поручив тексты исключительно языческого характера. А вот я наоборот, как выяснилось прямо на первой же консультации, все еще не знала ее по-настоящему. Раздражаясь от ее методов работы, я сначала чуть на потолок не лезла, хотя сейчас уже очень благодарна ей: она обращала мое внимание не только на строки или слова, но даже на частицы слов. Она требовала находить в оригинале малейшие оттенки, сначала ускользавшие от моего внимания, указывала на точные значения и настроения, недостаточно глубоко переданные мной в переводе. Тогда я ушла от нее другим человеком, лишившимся завышенной самооценки себя как переводчика — надеюсь, окончательно. Сегодня, задним числом я хочу воспользоваться этой возможностью и поблагодарить Эржи за урок того, что называется профессиональной скромностью. Именно благодаря этому качеству, между прочим, она и смогла с поднятой головой отработать почти 40 лет на кафедре русского языка ЭЛТЭ. Естественно, не обошлось и без конфликтов. При этом для человека с двойной идентичностью, и чувствительной душой тяжесть любого конфликта удваивается. Не смогло освободить ее от привкуса горечи и то, что как доцент на пенсии кафедры русского языка ЭЛТЭ она еще несколько лет преподавала русский фольклор на кафедре фольклора ЭЛТЭ и кафедре этнографии Сегедского университета, а также выступала на международных конференциях в Венгрии и за рубежом, и то, что ее статьи были всегда желанными в профессиональных журналах разных концов мира, независимо от того, писала ли она в них о фольклоре, о древнерусской или современной русской литературе. Теперь уже бесполезно что-то желать.
Уверена, каждому из тех, кто собрался здесь, чтобы попрощаться с Эржи Каман, так хотелось бы снова попросить у неё совета, поболтать по душам о том о сём. Никогда не расскажет она уже нам о своих прогулках по лесу в детстве и ранней юности, не сможет обучить русскому языку ни своих внуков, ни других детей. Эта утрата рухнула на нас — на всех нас — как ощущение сиротства, как непомерная тяжесть осознания, что ушел человек, на которого могли рассчитывать всегда и во всем. Дети и внуки могут искренне гордиться человеком, которого мы сегодня хороним. Эржебет Каман была для нас не только источником знаний, но и давала всем нам, благодаря своей врожденной чуткости, постоянную моральную поддержку, лишившись которой, мы полностью понимаем незаменимость для нас этого человека, никогда ни в чем не согрешившего против нас.
Прости нас, Эржи, за все, в чем мы согрешили против Тебя.
Пусть земля будет тебе пухом — Legyen neked könnyű a föld!

Анна Вандор
Budapest, 2015. december 15.

MEGJELENT!

Dési Edit – Laczházi Aranka – Rónai Gábor: Tanítsunk okosan! Nyelvészeti háttér, gyakorlatok és módszertani ajánlások az orosz nyelv tanításához ELTE, 2015. ISSN 2416-1950 (online); ISSN 2416-1780 (nyomtatott) ISBN 978-963-284-643-3

Letölthető innen!

 

Pályázati felhívás orosz részképzéshez

A Jekatyerinburgi URFU egyetem Orosz Tanszéke 3 hónapra szóló ösztöndíjat ajánl az Orosz Nyelvi és Irodalmi Tanszék 2 MA-hallgatója részére a 2016-os tanév tavaszi szemeszterére. Az ösztöndíj összege tavaly kb. 2000 dollár volt (reményeink szerint most talán valamivel több lesz), amelyből a hallgató kinti kollégiumi szállását is fedezi (a szállás nem magas összeg).
A repülőjegyet a kiutazók maguk veszik meg. A kint töltött félév kurzusai részben beszámítanak a ELTE szakos tankötelezettségbe, a nem érintett (vagy ekvivalenciába nem hozható) tárgyak teljesítése Tanszékünkön kötelező lesz. E teljesítésre marad idő a szemeszter végén, illetve a vizsgaidőszakban.
Kérjük az érdeklődő hallgatókat, hogy két e-mail címen (szabo.bence@btk.elte.hu, krookatalin@freemail.hu) legyenek szívesek jelentkezni 2015. november 10-ig, motivációs levelet mellékelve. Túljelentkezés esetén a Tanszék a tanulmányi eredmények és motivációs levelek alapján rangsorolja a jelentkezőket.

Budapest, 2015. október 21.

Russian Language Winter School!

 

MEGHÍVÓ

Az ELTE
Orosz Nyelvi és Irodalmi Tanszéke
tisztelettel meghív minden érdeklődőt

Waszilij Szczukin
professzor
(Krakkó)

előadásaira:

1.
Szeptember 21. (hétfő) 14.00 órától:
Múzeum krt. 4/D, fszt. 1.
Русская классическая литература и гуманитарная география.
2.

Szeptember 22. (kedd) 10.15 órától:

Múzeum krt. 4/D, Szláv és Balti Filológiai Intézet Könyvtára
Топография и хронография в творчестве Достоевского.
3.
Szeptember 24. (csütörtök) 14.00 órától:
Múzeum krt. 4/D, Szláv és Balti Filológiai Intézet Könyvtára
Вертикаль "небо – подземелье" в русской культуре тоталитарного периода (1929–1955).

Orosz minor felvételi (2015/2016)

Az orosz minorra jelentkezők felvételi vizsgája szeptember 7-én (hétfőn) lesz. Az írásbeli rész 9.00 órakor, a szóbeli rész 14.00 órakor kezdődik.

Gyülekező a D épület fszt. 1. terem előtt.

Meghívó

Vaszil Hrihorovics Necsepa kobzos és énekes
Tarasz Sevcsenko-díjas művész, Ukrajna nemzeti művésze

jelentős könyvadományban részesítette
az ELTE BTK Ukrán Filológiai Tanszékét.

A könyvadomány ünnepélyes átadására
2015. szeptember 7-én, hétfőn, de. 10 órakor kerül sor
az ELTE BTK Szláv és Balti Filológiai Intézetének Könyvtárában (1088 Budapest, Múzeum krt. 4. D ép. fsz. 17–19. szoba).

Az eseményre tisztelettel meghívom.

Budapest, 2015. szeptember 1.
Lukács István
tanszékvezető egyetemi tanár,
intézetigazgató

 

Tájékoztató az OROSZ MINOR szakirányról (2015/2016)

Orosz minor csak az őszi félévben indul. Csak olyan hallgatók jelentkezését várjuk, akik szeptemberben már rendelkeznek orosz nyelvi alapismeretekkel (írás, olvasás, kb. 1500 szóból álló szókincs, azaz Oszipova, I., Kljucs (Ключ) című nyelvkönyvének beható ismerete).

2015 szeptemberének első napjaiban (az időpontot később jelöljük ki és ezen a felületen IS közöljük), (D ép./ Fsz.1-ben) tanévkezdési MINOROS TÁJÉKOZTATÓT tartunk, amelyen minden minorra jelentkezőnek kötelező megjelennie. A tájékoztatót írásbeli NYELVI FELMÉRŐ követi.

A felmérő anyaga: a "Kljucs 1." TELJES ANYAGA.

Orosz Nyelvi és Irodalmi Tanszék

Budapest, 2015. május 29.

Az MA felsőfokú nyelvvizsga írásbeli eredményei (2015 május 21.)

NEPTUN

Hallott

Olvasott

Nyelvhelyesség

Fordítás

Kifejtés

Pont

%

B1VVFD

40

35

49

0

60

184

96,8

CNFQ9M

32

36

43

29

58

198

90,0

KPGE7K

26

36

46

26

58

192

87,3

HRPZLH

30

37

44

29

52

192

87,3

NGGJHY

33

34

42

25

58

192

87,3

B4AN51

30

34

46

30

53

193

87,7

U2BOWD

34

38

47

28

55

202

91,8

E47NBK

26

33

43

29

49

180

81,8

DLW6XN

38

36

44

0

55

173

91,1

RMT36W

18

31

37

22

48

156

70,9

Z3DVV7

20

18

19

13

43

113

51,4

BOVV2R

7

25

32

26

48

138

62,7

ÁTLAG

28

33

41

21

53

176

82,2

Summer School in Russian studies

is an annual event organized by Ural
Federal University for the students from all over the globe. During
their 3-week stay in Ekaterinburg the students will be able to take
an intensive course of Russian as a foreign language, take part in the
workshops and seminars on Business and Economics in Russia, Russian
Culture and Literature, History and Sociology of Russia, Russian
Media and Politics, and gain unforgettable cultural experience.

This year the School will be held from July 27 to August 16.

UrFU gives everyone a unique opportunity to participate in the
contest and win the tuition waiver* for the Summer School "Russian studies:
Talents for Talents". To take part in the contest create the most
interesting motivation statement clearly telling us why do you want
to study in Russia!
The deadline for sending us your application is May 28, 2015!
More information on the Summer School is available on web-site
http://russtudies.urfu.ru/talents-for-talents/

The winners will get the tuition waiver (the regular tuition fee
for the course is 20 200 roubles). Other expenses are covered by the
applicant.


We greatly appreciate it if you would forward this information to
your
students. Kind regards, -- Alexey Zaytsev Center for International
Student Mobility and Recruitment, International Service Academic
mobility coordinator Ural Federal University, Yekaterinburg, Russian
Federation +7 (343) 375-46-27

Záróvizsga orosz nyelvből

(III. évfolyam - 2015. május 20.)

 

NEPTUN

Hallott
szöveg

Olvasott szöveg

Nyelvhelyesség

Írás

Összesen

%

APKBJT

30

29

21

27

107

89,2

AZ4UE3

30

27

27

26

110

91,7

B64KUU

25

25

15

24

89

74,2

b6tyxl

30

28

23

24

105

87,5

B79XY6

28

28

25

23

104

86,7

BV153N

25

30

21

24

100

83,3

CD13O5

30

30

29

27

116

96,7

DZK2L5

28

27

21

26

102

85,0

D6PE2T

24

28

20

16

88

73,3

DHS0Y9

29

28

24

23

104

86,7

E79EQE

25

19

24

29

97

80,8

F1UQLQ

23

25

21

21

90

75,0

FYFHYK30

30

28

30

26

114

95,0

GOX7WD

23

23

10

20

76

63,3

H6UFVZ

28

28

15

27

98

81,7

HNKX7G

30

27

20

29

106

88,3

I9W1I9

30

28

30

27

115

95,8

J7LUDJ

30

30

29

26

115

95,8

JERD4M

30

30

27

24

111

92,5

LW5OQF

23

20

24

12

79

65,8

LZU5SD

23

16

5

0

44

36,7

NQH5WD

27

30

29

27

113

94,2

os29y2

30

27

18

26

101

84,2

PU6J2E

26

27

12

24

89

74,2

Q6ID0J

30

23

13

20

86

71,7

VQTZ34

26

22

20

20

88

73,3

Y1ISYL

28

25

27

24

104

86,7

Y848DS

28

27

20

27

102

85,0

yi39ag

26

30

28

29

113

94,2

ZCW62W

29

28

25

26

108

90,0

ZWHT2O

27

25

21

26

99

82,5

ZSQUD2

26

22

18

23

89

74,2

 

Alapvizsga orosz nyelvből (2015. május 19.)

Neptun-kód

Teszt

Olvasás

Hallás

Írás

Összpont

Százalék

QH443Y

D8YBZB

27

19

18

33

97

88%

HSO54G

CZVLXP

27

18

18

37

100

91%

CCD2OY

28

18

16

38

100

91%

C7SRKT

25

18

18

26

87

79%

BU3AIJ

KOUH98

WLJ9KE

30

19

20

39

108

98%

UMN80S

25

17

18

26

86

78%

IR8U1P

29

18

18

39

104

94,5%

A2DQKR

SRJ2EY

24

16

18

38

96

87%

PI4TCD

YFRNKQ

CIQNTQ

25

18

20

39

102

92,5%

Y7P7N5

30

20

20

39

109

99%

L346KB

28

20

14

35

97

88%

MWLQSN

ZEHJAQ

CE6XM6

25

19

16

29

89

81%

C83TFG

19

18

18

23

78

71%

PZ5PJA

29

20

20

35

104

94,5%

VRWX26

28

18

18

39

103

93,5%

N4KDJI

26

18

18

31

93

84,5%

YM5SCW

ZJSLMJ

24

17

18

32

91

82,5%

D228LP

25

18

20

31

94

85,5%

JH1GXL

27

17

20

35

99

90%

BLXAEI

ATSKBC

27

19

18

31

95

86%

BA9FWT

24

18

18

35

95

86%

KKOLEE

XPCGJ1

WN0DRZ

26

18

20

35

99

90%

J4O2FO

28

16

18

35

97

88%

E8JD2H

JT06BK

23

17

18

35

93

84,5%

VCCFSC

26

17

20

29

92

83,5%

BI9NT3

24

19

16

28

87

79%

DWRKXD

28

18

18

39

103

93,5%

 

 

 

 

 

 

 

SPY1AF

15

13

10

9

47

42,5%

N4FKAR

25

19

16

36

96

87%

TMLAD7

21

17

16

21

75

68%

LU6M8L

14

15

14

20

63

57%

T2YVTM

23

19

20

36

98

89%

YFCAV9

YWVEVG

24

18

14

16

72

65,5%

Q718DA

NR4U1W

16

10

12

23

61

55,5%

HY86Z8

24

16

10

15

65

59%

T88FGA

21

17

16

27

81

73,5%

ITWIWS

20

17

20

19

76

69%

P4I6R6

KICO5I

20

13

14

27

74

67%

Az Orosz Nyelvi és Irodalmi Tanszék
VI. Tanévzáró Konferenciája

2015. május 15. (péntek)
Múzeum krt. 4/D fszt. 1.

PROGRAM

MEGHÍVÓ

 

Az ELTE
Orosz Nyelvi és Irodalmi Tanszéke
tisztelettel meghív minden érdeklődőt

 

Prof. Galina Pavlovna Mihajlova
(Vilniuszi Egyetem)

 

alábbi előadására:

„Виновна ли королева?
Анна Ахматова и Лев Гумилёв”

Az előadásra2015. május 5-én (kedden) kerül sor
10.30-tól kezdődően
a Szláv és Balti Filológiai Intézet Könyvtárában
(1088 Bp. Múzeum krt. 4/D).

Mindenkit szeretettel várunk!

Másodéves, osztatlan tanárképzésben résztvevő hallgatók figyelmébe!

II. évfolyam, osztatlan tanárképzés Nyelvészeti kollokvium (Dr. Jászay László) TÉTELSOR

 

BA-s, alapszakos harmadéves hallgatók figyelmébe!

A zárószigorlat nyelvészeti része alapvetően írásos formában zajlik. A tételjegyzék és az orosz nyelvű, kidolgozott tételek ITT találhatók.

A teszt feladattípusait szemléltető mintát INNEN tölthetik le.

A vizsga időpontjai: június 16., 17.

A nyelvészeti részt a vizsga napjain a hallgatók együtt, reggel 8:30 órai kezdettel fogják megírni. A rendelkezésre álló idő: 90 perc.

Kedves elsőéves, "R"-es Hallgatók!

Kérjük, az elsőéves alapszakos, R-csoportos hallgatók feltétlenül keressék meg Pálosi Ildikó tanárnőt az alapvizsga anyagának és időpontjának ügyében.

MEGHÍVÓ

Az ELTE
Orosz Nyelvi és Irodalmi Tanszéke
tisztelettel meghív minden érdeklődőt

Ljudmila Olegovna Zajonc

a M. V. Lomonoszov Moszkvai Állami Egyetem
Világkultúra Intézete (IMK) tudományos főmunkatársának
alábbi előadásaira:

1.
"Парки бабье лепетанье..."
Формула  Л. В. Пумпянского

2015. április 21. (kedd) 10.30-12.30

Helyszín: Szláv és Balti Filológiai Intézet Könyvtára
(1088 Bp. Múzeum krt. 4/D).

2.
"Свободный гений" и "поэзия мысли".
Ответ Пушкина на "Послание" Шевырева

2015. április 23. (csütörtök) 13.30-15.00

 

Helyszín: 1088 Bp. Múzeum krt. 4/D,
9-es szoba

 

Mindenkit szeretettel várunk!


2015 - az orosz irodalom éve


A Pécsi Orosz Központ az orosz irodalom éve alkalmából irodalmi versenyt hirdet egyetemi hallgatók számára. A verseny kétfordulós és magyar nyelvű. Az első forduló - egy teszt-kérdőív, a második pedig egy megadott téma alapján írott esszé.

RÉSZLETEK

A harmadéves alapszakos és minoros hallgatók
figyelmébe ajánljuk az
ORO11-362 Hallás utáni értés 2., az
ORO11-391 Komplex nyelvi vizsga előkészítés 2. és az ORO11-351:17 Vitakészség fejlesztés
órákat, amelyek segítik a nyelvi vizsgára való felkészülést.

R kurzuskód - Kurzuskínálat 2014-15-2

Figyelem! Pálok Tímea február 16-án, hétfőn 11 órakor óramegbeszélést tart "R"-eseknek.
Vár minden érdeklődőt.

Kurzus neve, időpont

Oktató

Rövid leírás

     
     

Orosz irodalmi szövegek olvasása és hallgatása

az időpopntot ld. a honlapon

Rónai Gábor

eredeti szépirodalmi  szövegrészletek olvasása (hallgatása), szövegértelmezés, fordítás (legalább középfokú magyar nyelvismeret szükséges)

Nyelvgyakorlat 3.

az időpopntot ld. a honlapon

Rónai Gábor

MA II. éves nyelvgyakorlat, esetleg egy-két magyar anyanyelvű hallgató, akiknek nyelvtudása nem haladja meg a B2 szintet! (Közel) anyanyelvi szinten tudó hallgatók NE jelentkezzenek!

 

«Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых» (ВлГУ)
Педагогический институт

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
приглашает иностранных граждан
для обучения в бакалавриате и магистратуре

Részletes tájékoztató (orosz nyelven)

 

Ösztöndíj!

A Jekatyerinburgi URFU egyetem Orosz Tanszéke egy 3 hónapra szóló ösztöndíjat ajánl MA-hallgatók részére a 2015. tavaszi szemeszterre. Az ösztöndíj összege kb. 2000 dollár, amelyből térítik a repjegyet és a szállást, de pontosabb hírek még két hét múlva érkeznek. A kiutazás költségeit meg kell előlegezni és kint fogják bankszámlára utalni a pénzt. A kint töltött félév kurzusai részben beszámítanak az itthoni tankötelezettség teljesítésébe, a nem érintett (vagy ekvivalenciába nem hozható) tárgyak teljesítése itthon kötelező lesz. Az itthoni teljesítés a szemeszter végén az idő és terhelés tekintetében össze lesz hangolva a kinti kötelezettségekkel. Noha egész pontos információkkal január második felében fogunk tudni szolgálni, kérjük, hogy akinek komoly terve lenne kiutazni a tavaszi szemeszterre, két e-mail címre (szabo.bence@btk.elte.hu, krookatalin@freemail.hu) mihamarabb legyen szíves jelezni ilyen irányú szándékát. Elképzelhető, hogy ez az ösztöndíj egyszeri lehetőség a Tanszék hallgatói számára, hosszas tárgyalások és együttműködés előzte meg a felajánlását orosz részről. Érdemes megpróbálni!

Kötelező szakirodalom
„A 19. századi orosz irodalom vázlatos története” – OT-ORD-103 kurzushoz tartozó vizsgához
(Osztatlan tanárszak)

Iglói Endre: Az orosz irodalmi múlt. Budapest, Tankönyvkiadó, 1988, 17–73 és 79–92.

Az orosz irodalom története a kezdetektől 1940-ig. Szerk. Zöldhelyi Zsuzsa. Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 1997, 48–117.

Nagy István (szerk.) Történelem és mítosz. Szentpétervár 300 éve. Budapest, Argumentum Kiadó, 2003, 131–143.

Letöltés

Nyina Ivanovna Popova


(Szentpétervár, az Anna Ahmatova Irodalmi Múzeum igazgatója)
orosz nyelvű előadása

 

Тема судьбы и памяти в творчестве Лермонтова и Ахматовой

Az előadás helye és ideje:
2014. október 22. (szerda) 10 órától 11.30-ig
1088 Budapest, Múzeum krt. 4/D.
Szláv és Balti Filológiai Intézet Könyvtára

Meghívó

Mihail Lermontov

poétikája és szellemi öröksége
az európai kultúrában
Nemzetközi tudományos konferencia Lermontov születésének 200. évfordulója alkalmából

Program

Orosz szakos hallgatók Belgrádban